Журналист, поэт, переводчик персидских поэтов классиков и современных таджикских писателей. Стихи пишет с юности на русском языке. Призер и победитель многочисленных сетевых поэтических конкурсов. Несколько раз по итогам открытого конкурса поэтов России входил в супердесятку поэтов. Неоднократно публиковался в таджикских и российских толстых литературных журналах. Лауреат первого литературного конкурса OCABF в Бишкеке.
_______________________________________________
Перевод
Саади Ширази “Эй сорбон” – О, караванщик!
О, караванщик, тише звон! То жизнь со мной прощается.
Вослед усладе сердце вон, – душа, постой! – прощается.
Оставлен, сир я и разут, ничем уже не дорожу.
Пронзаем жалом, что в грозу во мне с тобой прощается.
Лукавил я и делал вид, что весел, ветрен, деловит.
Но сокровенное кровит в проём дверной, прощается.
Эй, караванщик, мягче шаг! Там в паланкине спит душа.
Тут от любви к ней, не дыша, едва живой прощается.
Там ветер полами смущён, тут яд разлукой замещён.
Я растворён и разлучён, мой луч свечой прощается.
А если вспыхнешь предо мной, сгорю в блаженстве, сам не свой
Сродни кадильнице, густой дым с головой прощается.
Но милой гнёт приняв, к суду я равнодушен на беду.
В груди тебя ценя, в бреду язык с ценой прощается.
Вернись, предстань же наяву, – свою прелестницу зову.
Воззванья в небеса плывут, мятеж с землей прощается.
Ночами маюсь, ночь слова доносит, кругом голова.
Плетусь без цели, жив едва, а путь с уздой прощается.
Молил в слезах я: пусть верблюд устанет свой нести сосуд. –
Но тщетен был мой тяжкий труд, что с пустотой прощается.
Живу мечтой о встрече с ней, не сплю ночей, не помню дней.
И будь, что будет, мне видней, – ей нрав крутой прощается.
Я слышал много разных слов, как души покидают кров.
И сам вот вижу меж миров, как жизнь со мной прощается.
Оставь свой ропот, Саади! Рыдай и сам себя суди!
Терпеть не в силах. Боль, уйди! И плача, боль прощается.
_____________
Эй сорбон, оhиста рон, к-ороми jонам меравад,
В-он дил, ки бо худ доштам бо дилситонам меравад.
Ман мондаам маhjур аз y бечораву ранjур аз y.
Гуи ки неше дур аз y дар устухонам меравад.
Гуфтам ба найрангу фусун пинhон кунам рози дарун
Пинhон намемонад, ки хун бар остонам меравад.
Маhмил бидор, эй сорбон, тундu макун бо корвон,
К-аз ишkи он сарви равон, гуи, равонам меравад.
У меравад доманкашон, ман заhри танhои чашон,
Дигар мапурс аз ман нишон, к-аз дил нишонам меравад.
Баргашт ёри саркашам, бигзошт айши нохушам.
Чун миjмаре пуроташам, к-аз сар духонам меравад.
Бо он hама бедоди y в-ин аhди бебунёди y,
Дар сина дорам ёди y ё бар забонам меравад.
Боз ою дар чашмам нишин, эй дилситони нозанин,
К-ошубу фаръёд аз замин бар осмонам меравад.
Шаб то саhар менагнавам в-андарзи кас мешнавам,
В-ин раh на косид меравам, к-аз каф инонам меравад.
Гуфтам: бигирям, то ибил чун хар фуру монад ба гил,
В-ин низ натвонам, ки дил бо корвонам меравад.
Сабр аз висоли ёри ман, баргаштан аз дилдори ман,
Гарчи набошад кори ман, хам кор аз онам меравад.
Дар рафтани jон аз бадан гуянд hар навъе сухан,
Ман худ ба чашми хештан дидам, ки jонам меравад.
Саъди, фиghон аз дасти мо, лоиk набуд эй бевафо,
Тоkат намеорам jафо, кор аз фиghонам меравад.