Профессиональный лингвист, переводчик, кроме этого получила степень МБА в Англии. Преподавала в университете, работала в ООН, в международных проектах и организациях. Язык – это моя стихия, говорю ли я, пишу, перевожу или просто ищу нужные слова для передачи новых глубоких и тонких ощущений жизни. Хорошая литература – проза, поэзия – это квинтэссенция стихии языка. Наслаждение приносит сам процесс чтения, письма, перевода, общения. Поэтические переводы начала публиковать совсем недавно.
_______________________________________________________________________________________________
Перевод
Оригинал: Ирина Радиновская «Женщина-жизнь)
WOMAN-LIFE
In the glass of betrayal I will dilute the salt of hurts
And I will drink it drain empty.
With tears I will wash my face and suddenly will see
My child sleeping in the cradle.
I will calm down exhaling pain…
And then it will occur to me
That God is teaching me His life’s lessons.
And Woman-Wisdom in me
Will extinguish the burning and blinded ego,
And Woman-Memory will handle pardon,
And Woman-Strength will not demand control,
Woman-Devotion who is capable of love,
Gluing bricks of Happiness with Hope,
Like Phoenix I will enter my child’s dreams
Burning candles of Love and Forgiveness,
I am the Woman-Life giving Grain to Root,
And dews of Hope and rains of Awakening…
(translation by Svetlana Rakhimova)
ЖЕНЩИНА-ЖИЗНЬ
В стакане измен растворю соль обид,
И выпью до дна, и слезами умоюсь,
Но… в комнате детской увижу, как спит
Ребёнок… и, выдохнув боль, успокоюсь…
И вдруг осознаю: Господь – Режиссёр
Бесценных уроков, дарованных жизнью,
Что Женщина-Мудрость затушит костёр,
Зажжённый слепым от обид эгоизмом,
Что Женщина-Память сумеет простить,
Что Женщина-Сила не требует власти,
Что Женщина-Верность способна любить,
Скрепляя Надеждой кирпичики Счастья…
Жар-птицей коснусь детских сказочных снов
И свечи зажгу в знак Любви и Прощенья.
Ведь Женщина-Жизнь дарит Корню Зерно,
И росы Надежд, и дожди Пробужденья…
©Инна Радиновская