Даната Давронова

Очень плохоПлохоУдовлетворительноХорошоОтлично (14 голосов, средний бал: 5,00 из 5)
Загрузка...

Даната Давронова (Узбекистан)

Окончила Ташкентский Государственный Университет, факультет русской филологии (специализация – литературовед-текстолог). В выборе профессии никогда не сомневалась: с детства пишу стихи, сказки и рассказы. Долгое время работала на радио ведущей, программным директором, главным редактором и пр. И сейчас продолжаю делать свой авторский проект на русском языке «Поэтическая акварель», включающий в себя материалы на радио, в прессе и в Интернете.

Но есть и вторая профессия, не менее важная для меня, – это PR и маркетинговые коммуникации.

Как журналист, награждалась различными призами и званиями. Стихи, рассказы и статьи печатались в журналах «Звезда Востока», «Bella Terra», «COSMOPOLITAN», «Крестьянка» и др.

Представляю вашему вниманию мои переводы стихов молодого, но уже признанного польского поэта Тадеуша Домбровского. Стихи нерифмованные – яркий образец современной польской философской поэзии, как особого направления в мировой литературе. Ранее на русском языке не публиковались, насколько мне известно.

______________________________________________________________________________________________________

***

Trzydziestoletni chłopiec święcie przekonany

o swojej nieśmiertelności.

Chłopiec o skórze biało-błękitnej jak marmur

nieba.

Chłopiec, który opada na mnie grobową płytą

nocy. Bezsennym snem.

Ktoś, kto bezzwłocznie pojawia się i znika

jak czarny kwadrat na czarnym tle.

Tadeusz Dąbrowski

 

***

Тридцатилетний мальчик твердо убежден

в своем бессмертии.

Мальчик с иссиня-белой кожей, как мрамор

неба.

Мальчик, который падает на меня гробовой плитой

ночи. Бессонным сном.

Тот, кто внезапно появляется и исчезает,

как черный квадрат на черном фоне.

Тадеуш Домбровский

 

 

 

***

Gdy wyszliśmy z taniego hotelu po dwóch godzinach
zwierzęcego seksu, powiedziałem, że jest
niedziela, a ja nie byłem w kościele, na co ona:

Pójdę z tobą nawet do kościoła, jeśli
chcesz. Do tej pory nie wiem, czy mówił przez nią
szatan czy Bóg (miałem wrażenie, że obaj

mówią to samo w tym samym czasie), kto
tu o kogo walczył i dlaczego

ja miałem być sędzią.

Tadeusz Dąbrowski

 

***

Когда мы вышли из дешевого отеля после двух часов

неудержимого секса, я сказал, что сегодня

воскресенье, а я еще не был в церкви, на что она ответила:

Я пойду с тобой даже в церковь, если

хочешь. До сих пор я не знаю, кто в ней говорил тогда:

Сатана или Бог (мне показалось, что оба

говорили в один и тот же момент), кто кого

победил и почему.

А я должен был быть судьей.

Тадеуш Домбровский

Bierki

 

Od lat się oszukuję. To bardzo męczące zajęcie

oszukiwać samego siebie. Spróbuj kiedyś

rozegrać w pojedynkę partyjkę szachów tak,

by wygrać, ani przez chwilę nie będąc po czyjejkolwiek

stronie. Albo zagraj ze sobą w bierki, nie

oszukując. Oszukiwanie siebie jest sztuką, trzeba

uważać, żeby się na tym nie przyłapać. Chyba

najtrudniej udawać złego, będąc złym.

Zazwyczaj pozostaje udawać, że się udaje.

Tadeusz Dąbrowski

 

Бирюльки

 

Долгие годы обмана. Это так утомительно

обманывать самого себя. Попробуй однажды

разыграть партию в шахматы так,

чтобы выиграть, ни на минуту не находясь на чьей-либо

стороне. Или поиграй сам с собой в бирюльки,

не обманывая. Обманывать себя – это искусство, учти это,

для того чтобы не быть пойманным. И, пожалуй,

труднее притворяться злым, будучи злым.

Как правило, все делают вид, что это им удается.

Тадеуш Домбровский.

 

Кроме того, я перевожу с английского языка. К примеру, вот это,  довольно известное стихотворение Роберта Бернса в моем вольном переводе.

A Red, Red Rose

O my Luve’s like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.

Robert Burns

ЯРКО КРАСНАЯ РОЗА

Моя любовь – ярко красная роза,

Июньского солнца рассвет.

Моя любовь – мелодия, не проза,

Что напеваешь много лет.

 

Ты лучше всех, моя родная,

Все больше я тебя люблю!

Моря засохнут, умирая,

Лишь я подобен кораблю.

 

И буду я любить, сгорая,

Как скалы плавятся в жару!

Жизнь, как песок, и умирая,

Я все равно скажу: «Люблю!».

 

Ты для меня одна на свете.

Сквозь сотни лиц найду тебя.

Пусть солнце над тобою светит!

Пусть вечно вертится земля!