Шарипов Джумахун

5Z4Q0170С 2007 года увлекся литературным творчеством. Издал альманах "Содружество.KG" (г. Бишкек, 2009); уникальную иллюстрированную поэму-альбом "Под солнцем и луной" об истории и культуре уйгуров за 2000-летний период на 4-х языках (русс., кырг., англ., уйгур. яз.); иллюстрированную поэму-сказ "Смекалистая Фехрия" на 3-х языках ((русс., кырг., англ. яз.); поэму-альманах "Путешествие во вселенную уйгурских мукамов" на 2-х языках (русс., уйгур. яз.). В настоящее время закончил работу над всеми 57-ми главами первой книгой "Опыты" Мишель Монтеня в поэтическом жанре, чьи главы избраны на ваше усмотрение для участия в конкурсе OCABF. Как специалист с 27-летним педагогическим стажем, проработавший в системе профессионально-технического образования Кыргызстана, думаю, что будущая книга "Монтень на поэтической волне" привлечет новых читателей к творению великого французского философа XVI века и даст полезное в воспитании молодого поколения.

Since 2007 I was fond of literary creativity. I issued the almanac "Sodruzhestvo.Kg" (Bishkek, 2009); the unique illustrated poem album "Under the Sun and the Moon" about history and culture of Uyghurs for the 2000-year period in 4 languages (Russian, кырг., English, Uyghur. language); the illustrated poem narration "Sharp-witted Fekhriya" in 3 languages ((Russian, кырг., English language); the poem almanac "Travel to the Universe of the Uigur Mukam" in 2 languages (Russian, the Uyghur. language). Now I finished work on all 57th chapters as the first book "Experiences" of Michele of Montaigne in a poetic genre, whose heads are elected to your discretion for participation in the competition OCABF. As the expert with a 27-year pedagogical experience who worked in system of vocational training of Kyrgyzstan, I think that future book "Montaigne on a Poetic Wave" will attract new readers to creation of the great French philosopher of the XVI century and will give useful in education of the younger generation.


"Монтень на поэтической волне"

    XXVIII          Покуда я в здравом уме, О дружбе          ни с чем не сравню милого друга.                                                                     Гораций Жизнь толкает более к дружеским связям – Ставшей указкой хорошим законодателям. Питают лад наслаждение, выгода, нужда; Связь прекрасна, дружба истиной горда.   Философы чтили умственное общение. Любящий прилагал всяческое усилие, Вызвать пикантно расположение – Благолепием, когда тело в увядании.   Узы детей к родителям – уважение. Не равны дружбе отношения древние: Не в отдельности, не охваченные – Общественные, любовные, родственные.   Отцы не посвящают тайнам детей, Отпрыски не наставляют родителей. Эта дружба без равенства в возрасте, Вольностей, не стихия для друзей.   Братья – слово любви и привязанности. Благу мешая, но вместе вынудят идти. Общность, раздел добра – роскошь одного И скудость другого – враг узе кровного.   Далеки родня в нравах между собой – Брат, сын, отец: он глупый или злой. Это звено под законом и природой, Где меньше выбора, воли свободной.   В славной семье с древними традициями Я забалован идеальными чувствами – Лучший в мире отец до глубокой старости И родовое согласие между братьями.   Дружба и любовь несравнимы к даме. Любовь – ласка, переменчива и летуче; Неотступна, пылка, и более жгуче. Но легкомысленна, это – пылающий Жар в уголке души и томясь затухающий.   Дружба – теплота всепроникающая, Общая, устойчивая, умеренная; Сама приятность ровная не ранящая, Не резкая, ласковость постоянная. Дружу с достойным, люблю красоту.   Любовь – неистовая тяга к тому, Что убегает или примет дружбу: В лад желаний – обладанию телесному. А любовь угасает – убивают наслаждения, Сводясь привязанностью от пресыщения.   Дружба – очаг духовного наслаждения, Главная сущность взаимопонимания: Моя воля в воле друга погрузилась – Друга воля в моей воле растворилась, И нет ничего – это моё, иль его.   С дружбой захватывали меня порой – Вскользь любовь; страсти между собой, Уживаясь в душе не были соизмеримы: Первая полёт величаво совершала – За второй внизу с вершины созерцала.   Брак – навязанный диктат живому чувству. Чья длительность, тысяча причин занудству Обрывают нить обещанному счастью – Зыбкая добровольная к свадьбе сделка. Уподоблять ей дружбу, связи – ошибка.   Препятствует возвышенному союзу Уровень обычных дам, не способность Питать единение, духовную близость. Несходство души, тела, стеснительность, В столь прочной связи, взрастит дружбу.   Брак по Аристотелю – душа в двух телах. Поскольку всё здесь общее в отношениях, Имущество, дети, честь, благодеяния. Воображая брак благоденствием божия Закон запрещал делёж и дарения.   Греховность древних греков в любви, забаве, Неравенство в возрасте, сословии в браке – Внушает отвращение при нашем нраве. Им вселяли домогательства безликие – Желания неистовые пылкие.   Эта страсть с красотой телесной сущности: Низменной душе поможет подношение Достичь прочей приманки, должности. Она в благородной душе, то завлечение – Дебаты о доблести, справедливости.   Друзья, дружба, короткие знакомства Завязаны случайно или для удобства, Вступают в общение наши души, Друзей единомыслием обвязавши: «Я – это был он, он – это был я!»   Разумением друг другу вверив себя Их души спаяны, в запряжке друзья: – За друга сожжёшь храм? – Да, готов на всё! Принять ответ за бунт – не понять лада тайны, Где они больше друзья, чем граждане страны.   Схожи нравами – станут друзьями. – Убили бы дочь по вашей воле?– Да! Ответ – не решимость к сему вами. Нет сомнениям себе, друга – никогда, Больше веры другу, что касается меня.   Услуги вне расчёта – всё по воле друзей, Подобно любви себе – без обязанностей; Делимо и любимо ростки привязанностей Красота, простота, щедрость из прелестей. Обязательство, просьба – вне обихода друзей.   У связи к истинной дружбе – нет аналога. Связь по Хилтону без связующего слога: «Люби друга как пришлось бы невзлюбить И ненавидь, как предстояло полюбить!». И Аристотель: «О друзья, нет больше друга!».   Дружба подчинив души даст царствование: Умножить себя друзьями – великолепие. Верные друзья – высшее подобие. Нечто великое сыскать – трудно нам. Я не учу как вести – так действую сам!     XXIХ   Сонеты               Поэзия улыбается с предметами  Этьена Де Ла Боэси              Шаловливыми и легкомысленными.                                                                                        Госпоже де Граммон,                                                       Монтень                                                                                                                      графине де Гиссен   Графиня, вам не сулю чего-либо своего И достойного не нахожу ничего! Хотелось, стихи в печати появились, В заглавии вашим именем остались.   Думаю, уместно подношение вам. Более, мало во Франции найдётся дам, Кто столь здраво о поэзии судил, И столь удачно употребление находил!   Кто мог бы вложить столь жизни, столь души – Богатым звучанием голоса в стихи! Миллионом совершенств жизнь одарила вас, Стихи достойны благосклонности от вас!   Изящней и поэтичней этого пера, Более не рождала Гасконь автора! Что издал – в дар вашему родне де Фуа, В этой части жизнь, пылкость, юности пора – Красивой страстью согреты, как – на ушко скажу!   Позднее он написал стихи перед браком Невесте, веющих супружеским холодком. А я скажу – поэзия сияет только там, (читать не здесь) где имеет дела к вещам Шаловливым, легкомысленным. Очень плохоПлохоУдовлетворительноХорошоОтлично (Без рейтинга)
Загрузка...