Поэт, писатель, переводчик. Студентка магистратуры университета «Сорбонна-Казахстан». Автор специальной методики по изучению итальянского языка. Владеет итальянским, французским, испанскими языками. Печатается с 2003 года. Рассказы и стихи опубликованы в разных изданиях Казахстана, Италии, Украины, России.
Poet, writer and translator. Student of Master Program of the University “Sorbonne-Kazakhstan”. Speaks Italian, French and Spanish. The stories and poems are published in various editions of Kazakhstan, Italy, Ukraine and Russia.
Стихотворение “Батый” (по сюжету книги И. Есенберлина «Золотая Орда») . Отрывок
Хан сидел на кургане.
Дух полыни пьянил.
В ярко-красном чапане
Сын под солнцем кружил.
Степь покоем дышала
И лежала у ног.
Душа ничего не желала
Равнодушная к ветру дорог.
Вдруг прервал размышленье
Шум от крыльев орла.
Замер Хан на мгновенье
Тень на землю легла.
Орла первобытная сила,
сына отчаянный крик,
Сердце Батыя пронзила
боль, что ни с чем не сравнить…
Снова седлает коня
вновь к кургану стремиться,
Зная повадки орла,
верит, что он возвратиться.
Слабый немощный Хан
Ждет, на камень садится.
Ярко-красный чапан
Как приманка для птицы.
Ты был прав, сын степи,
наступил судный день,
Снова в небе круги
чертит злобная тень.
Взмах выше плеч,
тень на землю легла:
Окровавленный меч
и орел без крыла.
Враг на землю упал,
Продолжая кружиться,
По тамге хан узнал
друга – ловчую птицу.
Злость застыла в глазах,
ярость в горле клокочет,
не забыт видно взмах,
свист камчи на охоте.
Сил для мести не хватило,
выпал меч, звеня,
И неведомая сила
погасила краски дня.
Ветер в ночь улетал,
Скорбь накинув на плечи.
А в ковылях распевал
Вечную песню кузнечик.
Хан на склоне лежал,
жизнь скользила из глаз,
В небесах равнодушно сгорал
Последнего солнца алмаз.
————————————————
• Барак – пятилетний сын Батыя