Анна Фуникова

Фото Анны ФуниковойЗаслуженный поэт Подмосковья, переводчик, эссеист, член правления и высшего творческого совета Московской областной организации Союза писателей России.
Урожденная кахетинская княжна Джандиери.
До переезда в Россию жила в столице Грузии – Тбилиси. Там начала печататься, писала стихотворения для передач республиканского радио и телевидения Грузии, сотрудничая с редакцией программ для воинов Советской армии.
Переводила на русский язык стихотворения известных грузинских поэтов-классиков.
Окончила физический факультет Тбилисского Государственного Университета, работает преподавателем электронной техники и электротехники в филиале НИЯУ МИФИ.
Есть у Анны песни, написанные в содружестве с композитором Римом Хасановым, лауреатом Государственной премии Татарстана, и заслуженным деятелем искусств Дагестана Юрием Рыбаком.
Автор книг стихотворений “На струнах души”, “Море памяти”, “У памяти нет разлук”,”Ни слова о любви”, “В объятьях Космоса”, «Письма-стихи» и документальной “Книги памяти жертв политических репрессий жителей города Электросталь”.
Кавалер Золотой Есенинской медали, лауреат премии “Золотое перо Московии”, Чеховской премии, премий имени Ярослава Смелякова и Евгения Зубова Союза писателей России, награждена Золотым дипломом Бориса Пастернака Лиги писателей Евразии и Знаком отличия “За заслуги перед городом Электросталь”.
Удостоена главной литературной премии Подмосковья – премии имени Роберта Рождественского Губернатора Московской области.


Эссе “Слово о Грузии”
отрывок
Как сквозь незатейливое смешение красок, нанесённое на холст неопытным художником, вдруг проступают уверенные мазки кисти талантливого живописца, так в изумрудную вязь переделкинского сада, где пишутся эти строки, просачивается синь большей высоты.
В ней, подобно кольчуге, звенит на мощных ветвях далёких платанов Грузии сочная и Грузия! Край юности, канувшей в беспечально светлые воды времени, родина ослепительного апельсинового солнца и заповедно-высоких чувств!
Закрою глаза и вижу – проспект Руставели, плывущий мимо поток красивых приветливых лиц, слышу выразительную гортанную речь.
Неужели всё это только в прошлом, лишь ностальгия перебирает струны души?
Много лет назад вдруг обуяла сердце тоска предчувствия будущей разлуки с Грузией, и случилось это со мной во время работы над переводами стихотворений одного из лучших поэтов этой страны Галактиона Табидзе:
Минет лето. Расстанусь с музою.
Ветер травы склоняет бережно…
Не надежда, не вера прежняя.
Силы нет уповать и маяться.
Полно! Близится откровение.
Жизнь идёт, словно сон без радости,
Смерть – единственное спасение.
Неподвижны глаза незрячие
Смотрят в небо чужбины горестно,
Неподвижно глаза незрячие.
Долгие годы провёл вдали от родины другой замечательный грузинский поэт – Николоз
Перевела его известное стихотворение "Мерани"  и вновь ощутила неизъяснимую тревогу.
Грядущая разлука звучала в строках:Отчий дом покидая, приюта лишаюсь и родины,
Распрощаюсь с любимой и милой – не свидимся более.
В чистом небе звезда воссияла – сестра моя сводная.
Только с ней поделюсь, мой Мерани, любовью и болью.
Знаю, конь вороной, похоронят меня не на родине.
Не заплачет навзрыд над могилою дева любимая.
Только выклюют очи открытые черные вороны,
И развеют осенние ветры останки постылые.
Росы с неба падут в изголовье – не слезы возлюбленной,
Не заплачут друзья – кликнут в поле злорадные коршуны.
Оттого, заклинаю, не думай о доле загубленной,
Прокляни, презирая законы судьбы непреложные…
И случилась разлука с Грузией – подругой и матерью, но нет разлук у памяти, где в отрогах скалистых гор раскинул свой волшебный шатёр роскошный тбилисский Ботанический сад; там ждут меня милые друзья, и вся жизнь ещё впереди.
Пытаясь удружить, память цепко вырывает из вороха истлевших дней одно за другим Георгий Маргвелашвили – известный в Грузии критик, поэт и переводчик, который помог мне с первыми публикациями в журнале “Литературная Грузия”.
Запомнился единственный его совет мне, как начинающему поэту, – ничего не ждать от окружающего мира. Только писать, писать и писать.
Тогда, в двадцать лет, я не поняла и не приняла этого совета всерьёз; лишь теперь, спустя десятилетия, осознаю его мудрость.
Это ли не девиз настоящего Творца?
Давид Наумович Давыдов – Мастер фотопортрета, чьи выставки побывали во всех странах.
Со стен его комнаты с высоченными потолками в центре Тбилиси на меня глядели лица,
Творец всегда должен быть одинок. Так считал Мастер.
Только в одиночестве возможно создание подлинных шедевров духовности и таланта, какими были эти одинокие лица, выхваченные светом из тьмы будущих разлук.
Георгий и Давид, где, как не в Грузии, могли бы вновь встретиться наши тени в зыбком четвёртом измерении воспоминаний?
Память шелестит страницами улетевших дней, высвечивает ранее непонятные пустоты.
В ней, как в большом заброшенном доме, живут незабытые, любимые тени.
В окна дома бьёт с высоких грузинских небес сотнями пальцев по глазам апельсиновое солнце. И болит невидимая душа, как болела у поэта Шота Нишнианидзе, когда три десятилетия назад он обращался к Всевышнему:Пошли мне жестокую боль сожаленья –
Обидеть не дай незаслуженно друга.
Прошу оскорбления и униженья,
Удары возмездья приму без испуга.
Умножь мои краткие встречи с тобою –
Иного у Бога просить я не смею.
Спаси мою грешную душу любовью,
Поведай, что будет с Отчизной моею?
Боже, спаси и сохрани Грузию!
Примечания:
В тексте приведены отрывки моих переводов с грузинского стихотворений “Неподвижны глаза незрячие” Галактиона Табидзе, “Мерани” Николоза Бараташвили,  “Спаси мою грешную душу любовью” Шота Нишнианидзе.
Очень плохоПлохоУдовлетворительноХорошоОтлично (2 голосов, средний бал: 5,00 из 5)
Загрузка...