Алия Каримова

dsc_6493Алена Каримова - поэт, переводчик с тюркских языков (татарский, киргизский, чувашский, киргизский, башкирский) Член Союза писателей Республики Татарстан, Татарского ПЕН-центра. Автор книг "Другое платье" (Казань, Татарское книжное издательство, 2006), "Алифба. Татарская азбука" (Москва, Издательский дом Марджани, 2012), "Холодно-горячо" (Казань, Татарское книжное издательство, 2015). Лауреат Казанской литературной премии им.М.Горького (2007), Республиканской премии им.Г.Державина (2016).  

Перевод стихотворения "Куттуу үйгө кабар айтпай, чакыртпай"

****

Северным ветром нежданным вошла в твой дом; Алычовая осень, зеленое лето – спутники были мои, Безголосый жаворонок – мой брат по несчастью. Время от времени вдалеке тебя вспоминая, Поговорить хотела: От сердца к сердцу Чтобы слова ходили – в такой вот вечер. Ноющей боли своей голос хотела дать я, А после уйти и скрыться, опустошенной, чистой. Я пришла сегодня – сиди, мой друг, не вставай – Не веди под уздцы мою лошадь, не жалей меня, если сможешь – Я – бродяга, трава степная, во мне постоянства нет, Лишь земля сумеет скрыть мое горе, земля меня пожалеет… Ничего не меняется – я, как и раньше – та же, Направленье ищу дороги, которой нет, Я, как в прошлом, из небыли в быль превращаться смею… Желание мое, малое, как заноза, Кажется мне большим, ненавистным быту. Желанию моему, малому, как заноза, Глаз не дает открыть и увидеть пространство мира Серый забор зловещий – быт каждодневный серый. Но сегодня, друг мой, сиди, торопиться не надо, Торопить не надо, пускай теперь между нами Разгорается с треском огонь, и летают искры… Изумрудный сад пусть млеет от нашего разговора, Ты сиди спокойно, сиди, мой друг, не вставая. Время от времени здесь меня вспоминая, Поговорить хотел ты: От сердца к сердцу Чтобы слова ходили – вот в этот вечер. О, твой голос, его украсило время, О, твой дом – его украсил сынок твой. Счастьем великим будет мне сниться в серой дороге Тетрадь твоего сыночка в смешных каракулях, Тетрадь твоего сыночка с плохой отметкой…     Подстрочный перевод  на английский язык *** As the wind from the North I entered you house Cherry plum autumn and green summer were my companions A lark but aphonic is my brother in misery Far away I often recalled you wanting to talk to you, Words from my heart to your heart floating. I wanted to splash all my nagging pain out And then leave you and hide, empty and pristine. I came today- don’t get up my dear- don’t lead my horse, don’t be sorry for me if you may- I’m a nomad, grass of the steppe, I’m not stable Under the sod I will forget my sorrows, the sod will sympathize with me… Nothing has changed , I’m still the same, trying to find my way which doesn’t exist, Like in the past I dare make non-existence into reality My little desire, like a thorn in my flesh, Seems to me big and rebellious against everyday grind. Everyday grind like a grey fence, ferocious, shields the large world to my desire which is like a thorn in my flesh. But today there’s no need to hurry, my dear , sit down No need to hurry, let the fire burn between us, let the fire flakes fly around… Let the emerald green garden enjoy our talk Don’t get up, my dear, sit down. From time to time you recalled me wanting to talk to me, Words from your heart to my heart floating. Oh, your voice, time made it more beautiful Oh, your home, your son made it more beautiful During my journey I’ll be blissfully having a dream About your son’s exercise book with scratchy writing About your son’s exercise book with bad mark…   Очень плохоПлохоУдовлетворительноХорошоОтлично (21 голосов, средний бал: 4,67 из 5)
Загрузка...